zawiah

ملاحظات هامه عند الترجمة Translation in English Hjkhjk10

السلام عليكم


عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة

يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا

او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي

سنتشرف بتسجيلك
zawiah

ملاحظات هامه عند الترجمة Translation in English Hjkhjk10

السلام عليكم


عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة

يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا

او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي

سنتشرف بتسجيلك
zawiah
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

zawiah

منتدي إدارة الزاوية الحمراء التعليمية
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 ملاحظات هامه عند الترجمة Translation in English

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
ghareeb
عضو نشيط
عضو نشيط



عدد المساهمات : 12
تاريخ التسجيل : 25/09/2009

ملاحظات هامه عند الترجمة Translation in English Empty
مُساهمةموضوع: ملاحظات هامه عند الترجمة Translation in English   ملاحظات هامه عند الترجمة Translation in English I_icon_minitimeالثلاثاء نوفمبر 17, 2009 4:23 pm

--------------------------------------------------------------------------------

ملاحظات هامه عند الترجمة



الترجمــــــــــــــة
• تعتمد الترجمة عالي فهم النص جيدا وهذا يتوقف علي حصيلتنا من الثروة اللغوية
• عند الترجمة من اللغة العربية إلي اللغة الإنجليزية يجب الالتزام بقواعد ترتيب الجملة الإنجليزية
مثلا بعض الجمل العربية تبدأ بالفعل ثم الفاعل مثل :
- يبذل الرئيس مبارك جهودا كبيرة في رحلاته المكوكية
President Mobark exerts great efforts in his shuttle trips.
نبدأ الجملة الإنجليزية بالفاعل ثم الفعل
إذا كان الاسم موصوفا بصفة فإن الصفة تسبق الاسم الموصوف في الإنجليزية
Great efforts جهوداً كبيرة
لو تعددت الصفات للاسم الواحد فأننا نبدأ بأخر صفة في حالة وجود واو العطف بين الصفات
He bought a new beautiful white car . اشترى سيارة بيضاء جميلة
أو الصفات بينهم واو العطف تترجم بترتيب كتابتهم
دورا هاما وحيوياً جداً An important and vital role
لو هناك أكثر من صفتين فإن أداة العطف(and) تكتب قبل أخر صفة

مشروعات زراعية واقتصادية وصناعية
Agricultural, industrial and economical projects

لو بالجملة مضاف ومضاف إليه (أو مالك ومملوك) نكتب المضاف ثم of المضاف إليه

The smoke of factories. دخان المصانع
أو نكتب المضاف إليه ثم المضاف بدون ) of(
The school library مكتبة المدرسة
لو المضاف إليه إنسان أو حيوان نضع بعدها ) S ( ثم المضاف
Man's life حياة الإنسان
The President's efforts جهود الرئيس
بعد إتباع الشروط السابقة يمكن ترجمة باقي الجملة العربية حرفيا إلي حد ما
The loin's den عرين الأسد
تهتم وزارة الثقافة بمكتبات الطفل لتنمية قدرات الطفل المصري علي الإبداع
The ministry of culture takes interest in the child's libraries to develop the abilities of the Egyptian child to be creative.

ملاحظات هامه عند الترجمة
1- كلمة ( يعتبر ) أو ( تعتبر ) يجب أن تكون في صيغة المبني للمجهول

يعتبر التلفيزيون مصدر للترفيه والتعليم والثقافة والتوعية
Television is considred a source of entertainment, learning culture and awareness.

2- هناك فرق بين ( إن ) و ( أن ) و ( أن ) و ( إن )



أ - (إن) تستخدم فقط للتوكيد وليس لها ترجمة :
إن الخسائر الناتجة عن الحروب فادحة
The damage which results from wars is great
ب- ( أن ) نترجمها That ويتبعها جملة كاملة :
من المؤكد أن السعادة لا يمكن أن تشترى أو تباع
It is certain that happiness can't be bought or sold.
هناك بعض الكلمات التي بها (أن) ولكن لا نترجمها That مثل (كما أن) و (حيث أن ) و (لأن)
للأختراعات الحديثة الكثير من المزايا كما أن لها بعض العيوب
Modern inventions have a lot of advantages and they have some disadvantages.

(حيث أن ) و (لأن ) نترجمها (because ) أو ( as )
إن الجهل يساعد علي إرتكاب الجرائم حيث أن الجهلاء لا يحترمون حقوق الأخرين
Ignorance helps in committing crimes as ignorant people don't respect the rights of others.
ج – ( أن ) يمكن أن تترجم إلي ( to ) لو جاء بعدها فعل
يحاول بعض الشباب أن يعتمدوا علي أنفسهم دون إنتظار مساعدات حكومية
Some young people try to depend on themselves without waiting for a government post.

ولكن نلاحظ
- (يمكن أن) (من الممكن أن) (يستطيع أن) can
- (يجب أن) (ينبغي أن) (لابد أن) must / should
- (بعد أن) after


يجب أن يكون السلام قائماً علي العدل Peace must be based on justice
زرت معرض الكتاب وبعد أن أشتريت الكتب التي أريدها حضرت فيلماً ثقافياً
I visited the book fair and after buying the books I wanted, I attended a cultural film.
(IF ( أن ) نترجمها مثل لو / إذا (

أن تذاكر تنجح . If you study , you will succeed

إن عاجلاً أو آجلاً sooner or later

لابد من إيجاد بديل للبترول الذي سوف ينفذ إن عاجلاً أو آجلاً
3- أحياناً ( هو ) أو ( هي ) أو ( هم ) بدلاً من كلمة ( يكون ) أو ( تكون ) لذلك عند الترجمة نستخدم ( v. to do )
An alternative to oil, which will run out sooner or later must be found.

المكتبة هي مكاني المفضل والكتاب هو صديقي المخلص
The library is my favorite place and the book is my true friend.

4- حرف ( ل ) له استخدامات عديدة
The children are the hope of the future الأطفال هم أمل المستقبل

- يستخدم بمعنى ( له ) أو ( لها ) أو (لهم )


Has / Have


أن للمجتمعات المصرية سمعة طيبة بالخارج وهي مصدر للفخر لنا وللعرب جميعاً
The Egyptian products have good fame abroad and they are a source of pride to us and all the Arabs.
- يستخدم بمعنى ( لكي ) ( to )
تبذل الحكومة ما في وسعها لتقليل نسبة التلوث البيئي
The government dose its best to reduce the rate of environmental pollution.
- يستخدم بمعنى ( من أجل ) ( for )
تعمل الطلبة بجد للإلتحاق بالجامعة
The students work hard for success and joining the university.

5- يجب مراعات الجمل المبنية للمجهول عند الترجمة فإما أن نتركها مبنية للمجهول أو نحولها إلي المبني للمعلوم بكتابة فعل مناسب مثل ( We )
يجب استصلاح الصحراء . The desert must be reclaimed
OR : We must reclaim the desert.
لا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة
A solution for this problem must be found.
OR : We must find a solution for this problem.
يجب التخلص من أكوام القمامة التي في الشارع
The heaps of rubbish in the streets must be got rid of.
OR : We must get rid of the heaps of rubbish in the streets.
6- عندما نجد الأسم المشتق من الفعل مثل ( المحافظ علي ) أو ( ممارسة ) أو ( قضاء ) إلخ لا تنس استخدام ( gerund ) أو ( v + ing )

لا شك أن المحافظة علي النظام وإتباع إرشاداته سلوك حضاري
No doubt that keeping discipline and following the instructions of traffic is a civilized behavior.
7- الترجمة من الإنجليزية إلي العربية تعتمد علي ثروتك اللغوية لذلك يجب عليك
تنميتها بصفة مستمرة

عندما تصادفك كلمة جديدة حاول أن تخمن معناها من سياق ما سبقها أو ماتبعها من
كلام.
يمكنك استنتاج معنى الكلمة من أحد مقاطع البداية المعروفة بإسم ( Prefix ) أو من
أحد مقاطع النهاية المعروفة بأسم ( Suffix ).
مثلاً مقطع البداية ( dis ) يعني ( غير ).
إذ فإن ( disability ) تعني عجز أو عدم مقدرة لأن ( ability ) معناها ( مقدرة ).
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
ملاحظات هامه عند الترجمة Translation in English
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» ملاحظات هامة على النطق باللغة الإنجليزية....اهداء للاستاذ/عادل عبد العظيم وادارة الزاوية الحمراء

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
zawiah :: الجودة والاعتماد التربوي :: منتدي التعلم النشط-
انتقل الى: